segunda-feira, 25 de maio de 2009

Dois Quadrados (Diário de Montagem III)

A um só tempo: cheio e vazio; completo e incompleto; vida e morte; hospital e cemitério. Duas metades. Dois lugares. Duas ações-situações-locações. Duas telas. Dois quadrados. A relação é óbvia, direta. Permitia-nos sublinhar a idéia de simultaneidade, de vizinhança. E construir uma outra arquitetura do edifício. 

A razão de nossa ‘janela’ era de 2:1. Ou seja, o comprimento da tela era o dobro de sua altura. Uma proporção invulgar no cinema, mas comum na história da arte. Descobri uma defesa do formato assinada pelo diretor de fotografia Vittorio Storaro. Vi que estava em boa companhia.

A tela não estaria o tempo todo dividida ao meio. Alternaríamos os quadrados com o elegante retângulo de quadrados justapostos. Dois para um. Um para dois. Havia ainda as imagens que funcionavam tanto de um jeito como de outro. E aquelas cujo enquadramento retangular sugeria a divisão em quadrados. 

Two squares (Editing Diary III) At once: full and empty, complete and incomplete; life and death, hospital and cemetery. Two halves. Two places. Two actions-situations-locations. Two screens. Two squares. The relationship is obvious, straight. It allowed us to underline the idea of ​​simultaneity, neighborhood. And build another building's architecture. 

The reason for our 'window' was 2:1. That is, the length of the screen was twice its height. An unusual proportion in the cinema, but common in art history. I found a defense of the format signed by cinematographer Vittorio Storaro. I saw that I was in good company. 

The screen would not be all the time split in half. We would alternate squares with the elegant rectangle of juxtaposed squares. Two by one. One by two. There were also images that served both ways. And those whose rectangular framework suggested the division into squares.

À altura do HU (Diário de Montagem II)

Quando da elaboração do roteiro, apostamos numa construção que desse conta das diversas ações, situações, locações que havíamos conhecido em ambas metades do prédio. Filmamos com entusiasmo nossa aposta. Cumpria agora que ela se materializasse também na montagem.

Qual seriam os limites da chamada montagem paralela? Quantas ações / sequências seria possível articular simultaneamente sem comprometer a inteligibilidade do filme? O percurso que as indagações acima sugeriam passaram a orientar o dia-a-dia na sala de montagem. Vislumbramos a possibilidade de uma representação à altura do que havíamos até então experimentado.

O seguinte era outro, mas a estratégia era essa: 1) separar o que era filme do que não era; 2) montar as situações isoladamente; 3) montar o filme = articular as situações.

Up to the HU (Editing Diary II) When preparing the script, we bet on a construction which would account for the various actions, situations, locations that we had found in both halves of the building. We shot our bet with enthusiasm. We expected the same fulfillment now with edition.

What were the limits of the so-called parallel editing? How many actions/sequences it would be possible to articulate simultaneously without compromising the intelligibility of the film? The course suggested by the questions above began to guide the day-by-day in the editing room. We saw the possibility of a representation up to what we had experienced until now.

The next was another limit, but the strategy was this: 1) separate what was film from what was not; 2) assemble the situations in an isolated way; 3) edit the film = articulate these situations.

Diário de Montagem I

A montagem começou. (Já começou faz tempo, que este blog tem delay. Trata de digestão, culinária e promoção. E digestão é pensar. Pensar com o corpo.) Lembro-me das primeiras visitas ao HU. Distância. Ele nos desafiava às alturas. E aceitávamos o desafio. Mas olhávamos pra cima.

Editing Diary I The edting began. (It began long ago and the blog is on delay. It is all about digestion, cooking and promotion. And digestion is thinking. Thinking with the body.) I remember the first visits to HU. Distance. He challenged us to the heights. And we accepted the challenge. But we looked up.